Språket i børskommentarer er nesten alltid moro. Få steder er det så mange katastrofer, sjokk, smeller, blodige dager – børsen gir rett og slett muligheten til å ta fram den verbale storslegga.
Men denne saken fra dn.no får meg til å lure. “Lakseskrell på børsen” er tittelen. Jeg stoppet umiddelbart ved ordet “lakseskrell”. Og selv etter flere ordbokoppslag klarer jeg ikke å bli enig med meg selv – er dette gangbar norsk eller ikke?
Ordet er brukt om selskapet Marine Harvest, som har gått på en økonomisk smell etter laksesatsing i utlandet. (”Laksesatsing” ble forresten et litt festlig ord, det også.) Og ifølge Bokmålsordboka kan “skrell” bety et smell eller et brak. Men er det ikke forskjell på å få seg en smell, altså å få seg en skikkelig trøkk, og på å høre et smell? Og kan vi da bruke “skrell” om at Marine Harvests nedtur?
Juryen er fortsatt utendørs, som kjæresten min ville sagt.

Jeg er også mildt sagt usikker på “skrelling”, men det er i alle fall en variasjon fra tre andre gamle travere: “Klemme til”, “kline til” og “fleske til”, som alle er forholdsvis grundig brukt for å beskrive handlinger av en viss størrelse…
Comment av Atle Syvertsen — 14/05/2008 @ 11:01 |
Og ikke minst “å dundre løs”, “fyre løs” og (på nordnorsk) “ta laus”?
Comment av Ingeborg Volan — 14/05/2008 @ 13:20 |
Potetskrell, lakseskrell. Haha – jeg forsøkte å være litt morsom *rødmer*.
Jeg TROR ordet “skrell” er en god del brukt for å beskrive opplevelser som gjør et visst inntrykk, a la “slag i trynet” og sånn.
Comment av Britt Åse — 15/05/2008 @ 14:05 |