Meget vanlig misforståelse dukker opp i denne VG-saken om å forbedre digitale bilder. “Stopp en halv,” skriver journalisten – og det virker jo fornuftig for alle som har hørt uttrykket.
Men opprinnelsen til uttrykket for å stoppe opp et øyeblikk, er sjøen. Ifølge Bokmålsordboka er “stop and haul” utgangspunktet, og på norsk er det faktisk “stopp en hal” som er gangbart. Uten v for å markere en halvpart. For hvilken halvpart var det egentlig vi burde ha stoppet?

Jeg er helt enig i at det blir galt med “halv” – men iflg. sprakrad.no er det faktisk godkjent skrivemåte – i tillegg til “stopp en hal”, naturligvis.
Anders
Comment av Anders — 28/05/2008 @ 18:19 |