Dagens lille angloisme-undring: Er uttrykket “sjekk ut dette” blitt gangbar norsk? Altså direkte oversatt fra engelsk/amerikansk “check it out”?
Ser at Romerikes Blad bruker uttrykket “sjekk ut Nemi og Pondus” på førstesida si. Og jeg skjønner jo godt begrepet, samtidig som jeg ikke har vært vant til at kombinasjonen av “sjekke” og “ut” brukes på norsk i annen sammenheng enn i rettsreportasje: “Mistenkte er sjekket ut av saken.”
Men har dette blitt gangbar norsk?
