Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

25/08/2008

På grunn hvor, sa du?

Arkivert under: Nyord og gamleord — Ingeborg Volan @ 09:07
Tags:

Denne artikkelen i Østlandets Blad gjør et stort poeng av at jetèen mellom Oscarsborg og Hurumlandet er noe av en felle for båter. Men hva i all verden er en jetè?

I norske ordbøker finner jeg ingen henvisninger verken til “jete” eller “jetee“, så ordet finnes i grunnen ikke på norsk. I alle tilfeller vil jeg tro at ØB har satt aksenten over e-en feil vei; vanligvis får vi en accent aigu (é) over et slikt ord, og aksenten brukes for å markere uttalen som en spiss e-lyd. Accent grave (è), som ØB har brukt her, indikerer noe nær en æ-lyd.

Tipper egentlig at denne bruken av jeté på norsk er en forvanskning av bl.a. det engelske ordet “jetty” – som brukes om en sjøfartsinnstallasjon som skal beskytte en havn. En slags molo, med andre ord. Men kanskje noen med mer fartstid til sjøs vet om uttrykket er mye brukt på norsk også?

I alle fall mener jeg ordet er fullstendig feilslått brukt i overskrift, som leser sitter jeg bare å ergrer meg over at jeg ikke skjønner hva ordet betyr!

8 Kommentarer »

  1. Jetty høres fornuftig ut, og uansett er aksenten feil vei. Men kan det også spores tilbake til det franske jeté, dvs. et sprang over noe (i dette tilfelle over en undersjøisk forsvarsvoll)? Ordet er mest kjent fra ballettspråket, og derfor kanskje litt sært i forhold til sjøfartsinnstallasjoner, men jeg bare spør…?

    Comment av Trine — 25/08/2008 @ 22:51 | Svar

  2. Fryktelig mange som, helt uforvarende og -vitende, går rundt og insisterer på å gå på kafæ, vet jeg.

    Comment av Jarle Petterson — 04/09/2008 @ 12:03 | Svar

  3. Ja, jeg sitter på kafæ akkurat nå, jeg… *knise*

    Comment av Ingeborg Volan — 04/09/2008 @ 12:18 | Svar

  4. Det pussige, Ingeborg, er at mange av dem tviholder på “caffé latte”. Vet du hva jeg tror? Det må være noe galt fatt med retningssansen.

    Comment av Jarle Petterson — 04/09/2008 @ 13:07 | Svar

  5. Kunne vært retningssansen. Men min kjære lillesøster har STORE problemer med å skille høyre fra venstre. Så store problemer at det er rent underholdende. Accent aigu og accent grave, derimot, har hun kontroll på. Så det må (dessverre) være noe annet.

    Comment av Ingeborg Volan — 04/09/2008 @ 13:16 | Svar

  6. Sier du det? Jajajj… Jeg kunne da eller ha sverget på at det var noe i det. Tok De forresten Tantas aksent-quiz for nylig? Jeg dreit meg grundig ut på Bogota (men lar aksenten stå åpen, i fall du faller for fristelsen, fallera), enda jeg visste at noe skurret da jeg trykket på svar-knappen. Anbefales.

    Comment av Jarle Petterson — 04/09/2008 @ 14:14 | Svar

  7. Jeg måtte jo bare… Bogota (fortsatt uten aksent) fikset jeg greit, men presterte å misse på Geneve?! Argh!

    Comment av Ingeborg Volan — 04/09/2008 @ 14:23 | Svar

  8. Hei Ingeborg! Litt sent kanskje, men OK, dette er fra mannen min, Jon Aanerud, som kan mer om fransk og forsvarsverk enn meg:
    “Jetée”, altså med to eer til slutt, er mest sannsynlig fransk av verbet jete. Det betyr å kaste, men kan blant mye annet også bety å legge grunlaget for, eller grunnmuren til. I ettbinds Larousse 1994 står det: Jetée(de jeter; “action de jeter”). Det blir beskrevet som en konstruksjon av stein eller tre som er formet som en første linje for å beskytte en havn mot bølger. I min engelske ordbok,”The Concise English Dictionary” finner jeg, som du antyder, “Jetty”. Det er fra gammelfransk getee, som også betyr å kaste. Ordboken beskriver en jetty som en struktur laget ved å kaste stein eller tømmer i vannet for å fungere som en molo, pir eller brygge. I arkeologien er det et begrep som beskriver en del av en bygning som ligger under overflaten.
    Når jetée blir brukt om et forsvarsverk i Drøbaksundet spekulerer jeg litt. Franske festningsarkitekter ble mye brukt i Norge. I Fredrikstad er en hel bydel oppkalt etter Cicignon, som sto for mye av by og-planleggingen av festningsverkene der. Han var også virksom i Trondheim og sikkert flere andre steder. Så enten har han, eller en annen franskinspirert festningsbygger vært i Drøbak også. Fransk var også et meget brukt militært språk, kanskje særlig om festninger, for ikke så mange tiår siden.

    Comment av Tine Kolstad — 21/10/2008 @ 12:29 | Svar


RSS feed for kommentarer på dette innlegget. TrackBack URI

Kommenter

Blogg på WordPress.com.