Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

02/01/2009

Når “rally” ikke betyr “billøp”

Arkivert i: Oversettelse — Ingeborg Volan @ 12:59
Tags: , , , ,

Nyttårsrallyet har begynt på Børsen, melder E24.no i dag. Hyggelig for investorene, det – men jeg tror artikkelforfatteren har forlest seg på amerikanske eller i alle fall engelskspråklige økonomi-sider.

For hva forbinder vi nordmenn med et rally? Jo, et billøp. Det er den eneste forklaringen i Bokmålsordboka, i alle fall. Så har de begynt med grisekjøring på Oslo Børs? Neppe.

Derimot har forfatteren spontanoversatt fra det engelske “rally”. Og jo, det kan bety et billøp på engelsk også – men ordet har flere betydninger. Et løft i flokk, nærmest en dugnad, ifølge Merriam-Webster. Det var vel betydningen vi var ute etter her. Så kunne ikke “Nyttårsdugnad på Børsen” vært en grei tittel på norsk?

28/08/2008

Slurvete oversettelse, Dagbladet!

Arkivert i: Språk generelt — Ingeborg Volan @ 09:10
Tags: , ,

Jeg ser det gang på gang i norske nettmedier, kanskje særlig hos kjendisstoff-spesialistene som stort sett lever av å oversette engelskspråklige “nyheter” til norsk: Journalistene kan ikke skrive ordentlig norsk. Eventuelt går det så fort i svingene at de ikke rekker å tenke seg om.

For så vidt morsom sak i Dagbladet.nos kjendis-seksjon om 14-åringen Kevin som har blitt et YouTube-fenomen. Men å skrive at han “kom opp med” ideen da han satt og kjedet seg? Neida, han kom PÅ ideen. I alle fall hvis vi skriver norsk.

11/08/2008

Lang feries ferd mot flere feil

Arkivert i: Uncategorized — Ingeborg Volan @ 09:16
Tags: , , ,

Hoi, jammen ble det lang sommerferie, også fra blogginga. Det betyr ikke at jeg har sluttet å irritere meg og/eller more meg over språkets flora i mellomtiden, bare at jeg har latt være å ytre meg offentlig. Men en sommer er over (nei! nei! nei!) og det er på tide å begynne å mene ting igjen.

En kjapp oversikt over noen medier i dag bringer meg følgende bukett språkblomster:

* Adressa.no har latt seg smitte av politiets uttrykksmåter i saken om en ulykke i Trondheim. Når mannen hadde skader, “hovedsakelig blod fra hoderegionen” – hadde det ikke vært nok å si at han blødde fra hodet?

* Det kan gå fort i disse OL-tider, det forstår vi. Men likevel, aftenposten.no, vi har et kjempefint uttrykk for den såkalte “OL-villagen” på norsk også. Vi kaller den OL-landsbyen. At dere i tillegg bøyer det engelske substantivet på norsk måte, må jeg egentlig bare fnise litt av.

* Apropos engelsk og norsk, denne fra VG Nett snublet jeg over i går: “- Han ba oss “kicke butt”, sier Kobe Bryant om besøket fra president Bush. Men på norsk finnes det ikke noe verb som heter å kicke, og amerikanernes/engelskmennennes verb “to kick” brukes i særs liten grad med e til slutt. Dessuten blir jeg bare irritert på sånne angloismer på forsøksvis norsk. Enten får vi skrive “kick butt”, alternativt “sparke rumpe” eller tilsvarende – eller vi får finne et annet uttrykk.

Mer kommer på min ferd gjennom nettmediene…

Theme: Rubric. Blogg på WordPress.com.

Følg med

Få nye innlegg levert til din innboks.