Språket i børskommentarer er nesten alltid moro. Få steder er det så mange katastrofer, sjokk, smeller, blodige dager – børsen gir rett og slett muligheten til å ta fram den verbale storslegga.
Men denne saken fra dn.no får meg til å lure. “Lakseskrell på børsen” er tittelen. Jeg stoppet umiddelbart ved ordet “lakseskrell”. Og selv etter flere ordbokoppslag klarer jeg ikke å bli enig med meg selv – er dette gangbar norsk eller ikke?
Ordet er brukt om selskapet Marine Harvest, som har gått på en økonomisk smell etter laksesatsing i utlandet. (“Laksesatsing” ble forresten et litt festlig ord, det også.) Og ifølge Bokmålsordboka kan “skrell” bety et smell eller et brak. Men er det ikke forskjell på å få seg en smell, altså å få seg en skikkelig trøkk, og på å høre et smell? Og kan vi da bruke “skrell” om at Marine Harvests nedtur?
Juryen er fortsatt utendørs, som kjæresten min ville sagt.