Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

03/11/2008

Tenk før dere oversetter!

Filed under: Oversettelse — Ingeborg Volan @ 12:51
Tags: , ,

Jeg har irritert meg over det før, og trodde som sådan at fenomenet «norske journalister som oversetter fra engelsk uten å lykkes» snart burde være et utblogget tema.

Det var før jeg leste VG Nett i dag. Jeg forstår at det skal gå fort når man rapporterer fra den amerikanske valgkampen dagen før dagen, men likevel – denne oversettelsen av Springsteens tale er en oppvisning i slurv. Særlig denne passasjen merker jeg irriterer meg:

Jeg har brukt mesteparten av livet som musiker ved å måle avstanden mellom den amerikanske drøm og den amerikanske realitet. Når jeg ser meg rundt i dag ser jeg mange amerikanere som mister deres jobb, deres hjem og ser pensjonsfondet forsvinne, de mangler helsetilbud, de er etterlatt i byene.

Her vil vi vanligvis bruke et annet pronomen enn «deres» på norsk – nemlig «sin». Amerikanere mister jobbene sine og hjemmene sine. Samme hvor mye The Boss kan ha snakket om «their jobs» og «their homes».

5 kommentarer »

  1. Her ville jeg gjort mer med oversettelsen. På norsk bruker vi mesteparten av livet «til» eller «på» å gjøre noe, med en viss nyanseforskjell mellom preposisjonene vedrørende graden av bevisst valg bak tidsbruken. Derimot kaster man bort livet «ved» å gjøre teite ting (eller bruke feil preposisjoner). Men, det er flere ting å språknerde over i sitatet. På norsk har vi dobbelt bestemt form, og «reality» heter «virkelighet». Dermed burde første setning i vært skrevet:

    Jeg har brukt mesteparten av livet som musiker til å måle avstanden mellom den amerikanske drømmen og den amerikanske virkeligheten.

    Kommentar av Tord — 04/11/2008 @ 19:08 | Svar

  2. For en som sliter med tastefeil straffer det seg alltid å være bråkjekk om preposisjonsbruk. En i for mye der altså.

    Kommentar av Tord — 04/11/2008 @ 19:59 | Svar

  3. Og Bruce har da vel neggu meg ikke brukte my tid på å «måle avstand» heller.. Tror han mer konstaterer avstanden – iaktar, observerer. Han er en dikter og musiker. Ikke sosiolog. Interessant kommentar.

    Kommentar av Erland Flaten — 05/11/2008 @ 12:23 | Svar

  4. @Erland
    Her er originalen:
    «I spent most of my life as a musician measuring the distance between the American dream and American reality. For many Americans who are today losing their jobs, their homes, seeing their retirement funds disappear, whohave no health care, or who have been abandoned in our inner cities, the distance between that dream and their reality has never been greater or more painful.»

    http://www.brucespringsteen.net/news/index.html

    Bruce bruker altså det konkrete verbet «measure» men åpenbart som du påpeker i overført betyding. Kanskje det burde vært oversatt «…mesteparten av livet som musiker på å speile avstanden mellom den amerikanske…»

    Kommentar av Tord — 05/11/2008 @ 17:08 | Svar

  5. Apropos oversettelse:
    Kunne kanskje uttrykket «passasje» med fordel vært oversatt til «avsnitt» i denne sammenheng?

    Kommentar av Terje K. — 12/11/2008 @ 12:03 | Svar


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

Blogg på WordPress.com.

%d bloggers like this: