Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

23/03/2009

Quincy Jones for kulturminister? Korrekturleser for Aftenposten!

Filed under: Angloisme — Ingeborg Volan @ 11:50
Tags: ,

Tror jeg er i infamt pirke-modus om dagen. I alle fall stopper jeg opp ved denne overskriften i Aftenposten:

Quincy Jones for kulturminister?

quincyVel er reporteren utsendt på SXSW-festivalen i Austin (heldige henne), men det får da være måte på å skrive engelsk på norsk for det. Og preposisjonen «for» har da vel aldri vært i bruk om statsrådsposter på norsk. Her lukter det amerikansk valgkamp-sjargong lang vei!

Jeg tror kanskje «som» ville vært riktig ord på norsk. Eller kanskje dette slett ikke er en formulering vi ville brukt.

(Legger ved en skjermdump i tilfelle de endrer på tittelen.)

Reklamer

23/02/2009

Ikke Oscar-heder for språket

Filed under: Angloisme — Ingeborg Volan @ 15:21
Tags: , , ,

Jada, jeg liker både kjoler, glitter og stas og Oscar-glamour. Derimot liker jeg ikke denne VG Nett-oversikten over filmstjernenes kjoler fra nattens galla. Av mange grunner.

For det første: «Vintage» er egentlig ikke et norsk ord når det brukes om klær. Det betyr egentlig en årgang av vin. Men joda, det brukes mer og mer her hjemme for å beskrive brukte, men elegante klær. Greit nok.

Verre er det at kjolen til Jessica Biel omtales som en «bløtekake kreasjon». For det første skriver vi sammensatte ord i ett ord på norsk, og «bløtkakekreasjon» ville være det korrekte. Og så heter det ikke bløtekake, bare for å ha det sagt. Bløtkake er ordet. Uten E.

07/10/2008

Engelsk på norsk – igjen

Filed under: Angloisme — Ingeborg Volan @ 10:26
Tags: , ,

Jeg pirker mye på engelsk dårlig oversatt til norsk. Og jeg vet av erfaring at det er vanskelig å foreta et intervju på engelsk og så få formulert det til godt norsk. Likevel synes jeg det kan gjøres bedre enn det VG Nett har gjort i sitt intervju med Rosario Dawson.

Skuespilleren sier at det er mye kroppspress i Hollywood, men at hun nå er 29 år gammel og komfortabel i sitt eget skinn. Direkte oversettelse fra det amerikanske «comfortable in my own skin», formoder jeg – og utrolig dårlig norsk. Ville det ikke være riktigere å si at man er fornøyd med sin egen kropp, tilfreds med seg selv eller noe i den duren?

I samme artikkel heter det:

Filmen omhandler hvordan vi kan overvåkes gjennom mobiltelefoner, e-post, overvåkningskameraer og andre elektriske gjenstander.

«Omhandler» er her unødvendig tungt. Det holder å skrive at «filmen handler om…»

Opprett en gratis blogg eller et nettsted på WordPress.com.