Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

15/12/2008

Stakkars polakker

Filed under: Nyord og gamleord — Ingeborg Volan @ 10:05
Tags: , , ,

Må bare registrere dagens nyord, innført fra redaksjonen i Fædrelandsvennen: «Vi blir oftere og oftere omtalt som «fusjonspolakker»,» sier en av Fevennen-journalistene til NA 24.

Jeg skal være den første til å hylle språklig kreativitet. Men å trekke polakker inn i dette – selv om lønnsproblematikken i Media Norge kanskje kan betegnes som sosial dumping av enkelte – er i alle fall ikke integreringspolitisk korrekt.

03/09/2008

Æresdrept?

Filed under: Nyord og gamleord — Ingeborg Volan @ 08:57
Tags: ,

Æresdrap er – dessverre – et begrep vi har fått innarbeidet i språket de siste årene. Dessverre fordi det er en fryktelig ting det betegner, ikke fordi ordet er dårlig.

Men jeg ble i stuss over at Aftenposten nå bruker det som et verb i overskrift: Fem kvinner æresdrept i Pakistan.

Det blir jo ikke noe grammatikalsk galt over det, men er verbformen tatt i bruk tidligere? Noen som vet?

28/05/2008

Dagens undring

Filed under: Nyord og gamleord — Ingeborg Volan @ 13:40
Tags: , ,

Nok en gang noe jeg tror er en angloisme. I alle fall reagerer det et eller annet sted i språksenteret mitt når jeg ser overskriften «La ut sin syv uker gamle baby for salg» i Dagbladet. Jeg vet at jeg har sett konstruksjonen mange steder, ikke minst på eiendomsmeglerplakater – men sier vi ikke normalt «til salgs» på norsk? Eller er jeg helt på bærtur?

22/05/2008

Sjekk dette!

Filed under: Nyord og gamleord,Språk generelt — Ingeborg Volan @ 11:02
Tags: , , ,

Dagens lille angloisme-undring: Er uttrykket «sjekk ut dette» blitt gangbar norsk? Altså direkte oversatt fra engelsk/amerikansk «check it out»?

Ser at Romerikes Blad bruker uttrykket «sjekk ut Nemi og Pondus» på førstesida si. Og jeg skjønner jo godt begrepet, samtidig som jeg ikke har vært vant til at kombinasjonen av «sjekke» og «ut» brukes på norsk i annen sammenheng enn i rettsreportasje: «Mistenkte er sjekket ut av saken.»

Men har dette blitt gangbar norsk?

14/05/2008

Så skreller vi til

Filed under: Nyord og gamleord — Ingeborg Volan @ 10:23
Tags: ,

Språket i børskommentarer er nesten alltid moro. Få steder er det så mange katastrofer, sjokk, smeller, blodige dager – børsen gir rett og slett muligheten til å ta fram den verbale storslegga.

Men denne saken fra dn.no får meg til å lure. «Lakseskrell på børsen» er tittelen. Jeg stoppet umiddelbart ved ordet «lakseskrell». Og selv etter flere ordbokoppslag klarer jeg ikke å bli enig med meg selv – er dette gangbar norsk eller ikke?

Ordet er brukt om selskapet Marine Harvest, som har gått på en økonomisk smell etter laksesatsing i utlandet. («Laksesatsing» ble forresten et litt festlig ord, det også.) Og ifølge Bokmålsordboka kan «skrell» bety et smell eller et brak. Men er det ikke forskjell på å få seg en smell, altså å få seg en skikkelig trøkk, og på å høre et smell? Og kan vi da bruke «skrell» om at Marine Harvests nedtur?

Juryen er fortsatt utendørs, som kjæresten min ville sagt.

07/05/2008

Nyord på godt og vondt

Filed under: Nyord og gamleord,writing — Ingeborg Volan @ 10:04
Tags: , , ,

«Kulturkløster» er et nytt ord som blir brukt i dagens Sandefjords Blad. Her tar man det engelske ordet «cluster», altså «klynge», og gir det en ny stavemåte.

Jeg er egentlig sterk tilhenger av å gi brukbare fremmedord en norsk skrivemåte. Vi har liksom sluttet å skrive «chauffeur» og «mayonnaise» på norsk, selv om det ble brukt tidligere. Men jeg synes en forutsetning er at ordet skal være godt innarbeidet i språket.

Kløster er jeg ikke helt sikker på – hva synes dere?

Blogg på WordPress.com.