Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

02/01/2009

Når «rally» ikke betyr «billøp»

Filed under: Oversettelse — Ingeborg Volan @ 12:59
Tags: , , , ,

Nyttårsrallyet har begynt på Børsen, melder E24.no i dag. Hyggelig for investorene, det – men jeg tror artikkelforfatteren har forlest seg på amerikanske eller i alle fall engelskspråklige økonomi-sider.

For hva forbinder vi nordmenn med et rally? Jo, et billøp. Det er den eneste forklaringen i Bokmålsordboka, i alle fall. Så har de begynt med grisekjøring på Oslo Børs? Neppe.

Derimot har forfatteren spontanoversatt fra det engelske «rally». Og jo, det kan bety et billøp på engelsk også – men ordet har flere betydninger. Et løft i flokk, nærmest en dugnad, ifølge Merriam-Webster. Det var vel betydningen vi var ute etter her. Så kunne ikke «Nyttårsdugnad på Børsen» vært en grei tittel på norsk?

03/11/2008

Tenk før dere oversetter!

Filed under: Oversettelse — Ingeborg Volan @ 12:51
Tags: , ,

Jeg har irritert meg over det før, og trodde som sådan at fenomenet «norske journalister som oversetter fra engelsk uten å lykkes» snart burde være et utblogget tema.

Det var før jeg leste VG Nett i dag. Jeg forstår at det skal gå fort når man rapporterer fra den amerikanske valgkampen dagen før dagen, men likevel – denne oversettelsen av Springsteens tale er en oppvisning i slurv. Særlig denne passasjen merker jeg irriterer meg:

Jeg har brukt mesteparten av livet som musiker ved å måle avstanden mellom den amerikanske drøm og den amerikanske realitet. Når jeg ser meg rundt i dag ser jeg mange amerikanere som mister deres jobb, deres hjem og ser pensjonsfondet forsvinne, de mangler helsetilbud, de er etterlatt i byene.

Her vil vi vanligvis bruke et annet pronomen enn «deres» på norsk – nemlig «sin». Amerikanere mister jobbene sine og hjemmene sine. Samme hvor mye The Boss kan ha snakket om «their jobs» og «their homes».

Opprett en gratis blogg eller et nettsted på WordPress.com.