Ordlysten – om medier, språk og mediespråk

02/01/2009

Når «rally» ikke betyr «billøp»

Filed under: Oversettelse — Ingeborg Volan @ 12:59
Tags: , , , ,

Nyttårsrallyet har begynt på Børsen, melder E24.no i dag. Hyggelig for investorene, det – men jeg tror artikkelforfatteren har forlest seg på amerikanske eller i alle fall engelskspråklige økonomi-sider.

For hva forbinder vi nordmenn med et rally? Jo, et billøp. Det er den eneste forklaringen i Bokmålsordboka, i alle fall. Så har de begynt med grisekjøring på Oslo Børs? Neppe.

Derimot har forfatteren spontanoversatt fra det engelske «rally». Og jo, det kan bety et billøp på engelsk også – men ordet har flere betydninger. Et løft i flokk, nærmest en dugnad, ifølge Merriam-Webster. Det var vel betydningen vi var ute etter her. Så kunne ikke «Nyttårsdugnad på Børsen» vært en grei tittel på norsk?

03/11/2008

Tenk før dere oversetter!

Filed under: Oversettelse — Ingeborg Volan @ 12:51
Tags: , ,

Jeg har irritert meg over det før, og trodde som sådan at fenomenet «norske journalister som oversetter fra engelsk uten å lykkes» snart burde være et utblogget tema.

Det var før jeg leste VG Nett i dag. Jeg forstår at det skal gå fort når man rapporterer fra den amerikanske valgkampen dagen før dagen, men likevel – denne oversettelsen av Springsteens tale er en oppvisning i slurv. Særlig denne passasjen merker jeg irriterer meg:

Jeg har brukt mesteparten av livet som musiker ved å måle avstanden mellom den amerikanske drøm og den amerikanske realitet. Når jeg ser meg rundt i dag ser jeg mange amerikanere som mister deres jobb, deres hjem og ser pensjonsfondet forsvinne, de mangler helsetilbud, de er etterlatt i byene.

Her vil vi vanligvis bruke et annet pronomen enn «deres» på norsk – nemlig «sin». Amerikanere mister jobbene sine og hjemmene sine. Samme hvor mye The Boss kan ha snakket om «their jobs» og «their homes».

Blogg på WordPress.com.